Перекуём «биткоины» на «биткойны»

Статистически написание «биткоин» более распространено. Однако перевесом оно обязано не периодической печати, не книгам и не крупным онлайн-изданиям: очертания «биткоина» проступают именно в «народной гуще». Ну а в профессиональных медиа зачастую отдают предпочтение написанию через «и», чтобы потрафить гик-сообществу. Так части ранних адептов технологии привычнее: при переводе термина Bitcoin кто-то писал «и», кто-то — «„и“ краткое»; вторых оказалось больше. Никаких высших орфографических и фонетических соображений: в первом переводе официального FAQ по криптовалюте обосновался «биткоин». Однако и на профильных форумах и порталах не утихают баталии между теми, кто искренне за «ои», и теми, кто всем сердцем за «ой».
О’кей, раз согласия нет нигде, как сообразнее с точки зрения языковой логики, с точки зрения русской фонетики и орфографии? Сообразнее — «биткойн». По нескольким причинам.

Не сыпь мне биткоинум на рану
• В соответствии с правилами англо-русской практической транскрипции Bitcoin передаётся как «биткойн».
«Сочетание оi нередко выражает дифтонг [ɔi] и транскрибируется в таких случаях всегда без исключения посредством русского ой, например: Droitwich [‘droitwit∫] → Дройтуич».
Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. М.: Высшая школа, 1985
Сравните: гигантский джойнт, фильм «Матч-пойнт», группа «Койл».
• Проверьте сами в любом достойном англо-русском онлайн-словаре с аудиопримерами, скажем LingvoLive: в словах bitcoin, join, oil ухо среднего носителя русского языка различает скорее не исходной [ɔɪ], а [ɔj], или «ой» (почему так, см. ниже в блоке «Минутка лингвохардкора»). При освоении английских слов в русском приоритет обычно у транскрипции, а не у транслитерации; мы передаём, что слышим. Звук превыше буквы.
• Кроме того, русский язык — консонантный: доля согласных в его составе заметно больше доли гласных — 82 против 18%. Для него нехарактерны скопления гласных внутри слова, или зияния. Это проявляется и при заимствованиях: биллиаpд → бильяpд.
«Сочетание „гласный плюс гласный“ — неустойчивое в современном русском языке, стремящееся к изменению, деформации. Со стилистической точки зрения оно признаётся неблагозвучием, с артикуляционной — является сочетанием звуков, требующим от говорящего дополнительных речевых усилий. Всё это приводит к упрощению вокалических цепочек в речи».
Кузнецов О. А. О Способах реализации зияний в русской речи
Минутка лингвохардкора
А почему мы (не все, но многие) слышим в английском дифтонге [ɔɪ] — «„и“ краткое»? Это действительно дифтонг, и в нём два гласных. Второй — ненапряжённый неогублённый переднего ряда верхнего подъёма. И ровным счётом в силу ранее описанных фонетических закономерностей русского языка, не любящего зияний, [ɪ] превращается в позиционно чрезвычайно близкий ему палатальный аппроксимант [j] — согласный, который вместе с тем по способу образования тяготеет к гласным. И то, как мы говорим по-русски, невольно влияет на то, как мы распознаём английскую речь.
• «Проверочные слова» и «контрпримеры», которыми оперируют рьяные сторонники написания «биткоин», ни проверочными словами, ни контрпримерами не являются.
— Если правильно — «биткойн», почему мы не пишем «войн» и не «андройд»?
— Да потому, что эти слова сформировались в соответствии с совершенно другими языковыми законами.
Фонетический и графический облик современного русского слова «воин» возник из-за наложения корня вой- на суффикс -ин. Здесь основа усечена, с образованием так называемого нуля звука, но налицо устойчивое чередование [воj] с [во], сравните: [воjна] — [воит’эл’] — [воjуj].
В свою очередь, извините за невольный каламбур, аффиксоид «оид» — не совсем часть корня, не совсем суффикс — как пишется, так и произносится с «и». Только вот и происхождение у него иное, не английское: -ειδής (-eidḗs) — «подобие», «сродни» на древнегреческом; оно перешло в латинское -oīdēs, где это oī произносилось как [ои]. Точно так же в современном английском и android, и humanoid оканчиваются на [ɔɪd] — «оид», не «ойд».
• Вспомните, как вы сами произносите по-русски Bitcoin и производные от него слова, например: «Официант точно гик, давайте оставим ему чаевые в биткойнах. Как думаете, 0,003 BTC хватит?», «Слово и дело! Биткойновая экономика и холакратия!» Скорее всего, «в биткойнах», «биткойновая».
Соответствующее логике русского языка написание легко запомнить благодаря мнемоническому двустишию:
Давай-ка спокойно
Ма́йни биткойны.
Четыре слова, и в каждом — «„и“ краткое».