Как надо

Senior-разработчик: через какую букву делать ему «ку» по-русски?

Как называть старшего разработчика: «сеньор», «синьор», senior, как-то иначе? Препарируем эту распространённую орфограмму с применением грамматической анестезии.
Поделиться
Отправить
С лексикой и орфографией в IT-сфере приблизительно как с написанием кода: на любой мельчайший скрипт найдутся те, кто разнесёт его в пух и прах. Так что и вопрос, как писать, «сеньор-разработчик» или «синьор-разработчик», пусть не такой костедробильный, как выбор между «биткойном» и «биткоином», но всё же остродискуссионный. Да, или всё-таки «senior-разработчик»? Шутки про инженеров-феодалов навязли в зубах, а выяснить, как правильно, хочется.

Если ты senior, есть ли для тебя правила?

Выбора можно избежать, предпочтя чуть более длинный дескриптивный вариант с использованием исключительно русской лексики: «старший разработчик» и т. д. Он ничуть не хуже других. С той оговоркой, что «сеньор» или «синьор» (далее — «с[x]ньор») в подобных конструкциях всё равно наверняка закрепится и войдёт в широкий речевой обиход вопреки сопротивлению ревнителей чистоты русской речи, так что полезно будет поразмышлять о том, как с вынесенной на повестку орфограммой правильнее и разумнее справляться. Плюс ко всему «с[x]ньор» может означать как квалификацию специалиста безотносительно его текущей должности и места работы, так и его позицию в компании (или даже маркировать официальный зарплатный грейд), тогда как у словосочетания «старший разработчик» круг значений более узкий. И наконец, «с[x]ньор-разработчик», тем более просто «с[x]ньор», короче, а значит — будем честны перед собой, — имеет в среднем больше шансов на выживание в современной устной и интернет-речи.

Есть ещё один непраздный вопрос: «с[x]ньор(-)разработчик» мы пишем раздельно или через дефис? К счастью, ответить на него проще, чем на вынесенный в заголовок. Через дефис. Как, например, и «фронт-энд-разработчик» (возможно также написание «фронтенд-разработчик»).

«…слова с аналитическим прилагательным в препозиции представляют собой переходный случай от словосочетания к слову и, следовательно, тяготеют к графическому отображению этого с помощью дефиса».

И. В. Нечаева, «Актуальные проблемы орфографии иноязычных заимствований» (2011)

«Сложные существительные и сочетания с однословным приложением, если в их состав входят самостоятельно употребляющиеся существительные и обе части или только вторая часть склоняются, пишутся через дефис, например: аудит-контроль, бизнес-партнёр, допинг-контроль, фронт-офис».

Е. В. Бешенкова, О. Е. Иванова, «Теория и практика нормирования русского письма» (2016)

В рассматриваемой ситуации фактически мы стоим перед базовым выбором между транскрипцией и транслитерацией — приближенно позвуковой или побуквенной передачей иноязычного слова соответственно. Часто имеет место комбинация двух моделей. В случае с заимствованиями из английского используется как первая, так и вторая. Транскрипция англ. senior — это «синьор», транслитерация — «сеньор».

Головной боли добавляет то, что в русском c XIX века — в освоенном, русифицированном виде — бытуют как «синьор», так и «сеньор», различающиеся в двух из совокупности значений, а именно в страновой принадлежности персон, о которых идёт речь: «сеньор» — крупный земельный собственник в средневековой Западной Европе, чаще всего обычно испанский или французский (плюс вежливое обращение к мужчине в испанском), «синьор» — итальянский (и также вежливое обращение к мужчине). Согласно этимологическому словарю Фасмера, основной язык-посредник между русским и латынью в случае с вокабулой «сеньор» — французский (франц. seigneur, отчасти также исп. señor), при исходном лат. senior, seniōrem ‘старший, старшего’, от лат. senex ‘старый’. В свою очередь, «синьор» восходит к итал. signore («правитель города»).

Кстати, от лат. senex в конечном счёте происходит и русское прилагательное «сенильный», то есть «старческий» в медицинском смысле, употребляющееся в оборотах вида «сенильная деменция» и др.

Поскольку в узус русского языка «с[x]ньор» в новом, айтишном значении ещё не вошёл ни как аналитическое прилагательное, ни как существительное (об этом далее ) и словарно не кодифицирован, при анализе орфограммы остаётся полагаться на языковую логику — собственно орфографическую, грамматическую, просодическую. Кроме того, важен контекст употребления: так, сочетания слов с первой частью «с[x]ньор-» имеют хождение пока главным образом в тех социальных группах, для которых важна межъязыковая транспарентность, взаимопонятность, в том числе в лексическом плане.

Добавляет сложности и тот факт, что ударение, которое могло бы помочь разобраться с правописанием, пока также амбивалентно. Какое «верное», говорить бессмысленно. Норма не устоялась, и варианты равноценны: произноси хоть с ударением на первый слог, «си́ньор-разрабо́тчик», по аналогии с исходным английским senior, хоть, пусть это и менее ожидаемо, «с[x]ньо́р-разрабо́тчик». В первом случае ударение в начальной тактовой группе редуцировано, оно является побочным, основное же приходится на слово «разработчик». При первом варианте произношения орфографически наиболее оправданным, в отсутствие стабильной орфографической нормы, будет «синьор-разработчик», при втором варианте — как «синьор-», так и «сеньор-».

В изолированном субстантивированном употреблении, то есть когда аналитическое прилагательное «с[x]ньор-» отсоединяется от определяемого существительного и начинает самостоятельную жизнь в качестве существительного, более вероятно, хотя не единственно возможно ударение на второй слог, ср.: «Наняли четырёх миддлов, одного с[x]ньо́ра, а толку-то».

На выбор буквы мог бы оказать влияние прецедентный критерий [Лопатин, 2007, 2009], однако при заимствованиях из английского языка сходные морфологические и фонетические факторы дают сходные же разночтения, например, до сих пор сосуществуют на равных правах «ретейл» и «ритейл» (от англ. retail), хотя лексикографы охотнее кодифицировали вариант «ретейл» — ввиду наличия приставки re- в исходном английском слове.

Опорный фонемный принцип русского языка и орфографическая традиция, таким образом, в равной степени благоволят «сеньор-разработчику» и «синьор-разработчику».

Нельзя окончательно сбрасывать со счетов и вероятность того, что наряду с любым из двух названных вариантов или даже чаще будет использоваться нерусифицированный — «senior-разработчик», как произошло с «performance-маркетингом» и «data-driven решениями», где англоязычная часть является включением в русский текст, оставаясь языковым трансплантантом [Дьяков, 2001]. Зачастую так происходит как раз в силу того, что часть оборота, взятая из английского, или «неудобоварима» в транскрипции для среднего носителя языка, или регулярно вызывает лишние, вводящие в заблуждение семантические переклички — как в случае с «с[x]ньор-…», или же, скажем по экстралингвистическим причинам (обычное дело для узкопрофессиональных терминов), используется в письменной речи сравнительно редко.

Так яндексовская «Алиса» реагирует на просьбу нарисовать «старшего разработчика программного обеспечения в стиле Караваджо». Про «senior-разработчика», есть подозрение, лучше и не заикаться

Итак, с одной стороны, адекватным оригиналу отражением фонетики английского senior, при англ. [‘siːnɪə] и амер. [sinjɚ], будет «синьор», с другой — в случае с новой для языка лексической единицей имеет значение:

  • узнаваемость начертания слова, частичная эквиграфичность, или побуквенное соответствие, и тогда «сеньор-» предпочтительно, как более напоминающее senior;

  • отсутствие паразитных смыслов, а «сеньор-разработчик» порождает эффект парономазии («Я сеньор бэкенд-разработчик, а все фронты мои вассалы»), тогда как «синьор-», будучи менее частотным в русской письменной речи, здесь обладает своими преимуществами, пусть какой-то риск парономазийного прочтения в случае с ним всё равно остаётся.

Резюме: «…И ты прав»

С точки зрения лингвистики, с точки зрения логики языка существуют веские доводы как в пользу одного, так и в пользу другого варианта. Ни один из них нельзя заклеймить как «безграмотный», а какой возобладает, нам не дано предугадать. На текущий момент беглый анализ словоупотребления в поисковых системах показывает существенное преобладание написания «сеньор-разработчик». На мой взгляд, предпочтительно, с небольшим перевесом, было бы «синьор-разработчик» (поскольку тот более явно отсылает читателя к английскому прилагательному senior), однако укоренится на письме и в словарях почти наверняка «сеньор-разработчик». И страшное дело: даже «senior-разработчик» будет ок.

Во русскоязычном разделе внутренней Wiki международной корпорации в 2021 году я писал бы «senior-разработчик» (из соображений лексической преемственности), в статье на «Хабре» — скорее «сеньор-разработчик» (и всё равно, зуб даю, заплевали бы). А как поступить лучше? Выбрать для себя — своей редакции и т. д. — на обозримое будущее один конкретный вариант из перечисленных и употреблять его унифицированно, систематически.

Поделиться
Отправить