Су*а теория

Front end, back end: как по-русски?

Острые орфографические боли по всей длине слова и как от них избавиться.
Поделиться
Отправить
— Кто ты, фронтендер или фронт-эндер? Или фронтэндер? Не знаешь? А кто знает? Ха, всё-таки фронт-эндер? А чё дефис дрожит? Фронтендер? А чё дефиса нет? Стержня у тебя нет, верстак ты пэтэушный. Сам-то Гиляревского и Старостина читал? Читал, да? Да чем ты их читал, англоприводный?

Приблизительно с такими инвективами граммар-шпана могла бы надвинуться грудью на работников CSS и JavaScript, и самые робкие из них стушевались бы, а самые отчаянные рисковали бы впасть во вкусовщину: «Я фронтендер, мне так нравится!» Чтобы понять, как правильнее всего давать по-русски названия самой сферы деятельности и соответствующих профессий — front end, back end, — надо несколько раз сделать сложный выбор.

Пишем «Манчестер» — читаем «веб-вёрстка»

В английском языке front(-)end выступает и в качестве существительного, и в качестве прилагательного. Тоже с колебаниями в орфографии — бывает с дефисом, бывает раздельно, бывает слитно.

Оксфордский словарь и Словарь Мэрриама — Уэбстера предлагают прилагательное front-end писать через дефис, а существительное — раздельно, в полном согласии с общими принципами английской письменности. Между тем в обиходе регулярно (и даже чаще прочих) употребляется слитное написание — frontend.

В русском языке орфографический облик заимствования может зависеть от того, как исходное слово или словосочетание выглядит в языке-доноре и что оно представляет собой грамматически, и подобный «транзит» регламентирован правилами лишь отчасти, отчасти же основан на прецедентах и нечётких закономерностях. В случае с front end и back end, как видим, опора на первоисточник шаткая. У пассажира рейса «Хитроу — Москва» всё в порядке и с визой, и с целью визита, а вот в анкете и электронном билете царит путаница.

Так или иначе, в оригинале у нас сложное существительное (compound noun) и производное от него сложное прилагательное (compound adjective) с двумя корнями. Это знание нам послужит подспорьем.

Салат из «э» и «е» под соусом из дефисов

Два слога — и при попытке передать их на письме по-русски возникает больше двух проблем. Первый выбор: слитно, через дефис или раздельно. Второй: где писать «е», где «э». Третий: каким правилам должно подчиняться написание производных слов, иными словами, front end → … → фронтэндер, или фронт-эндер, или фронтендер?

Чуть-чуть теории:

Исходя из того, что выбор контактного или дефисного написания, по всей вероятности, зависит от степени спаянности частей сложного слова, можно предположить следующее:


а) словам, образованным в русском языке, как правило, свойственна большая структурная ясность и меньшая спаянность частей, чем заимствованным целиком;

б) слова с аналитическим прилагательным в препозиции представляют собой переходный случай от словосочетания к слову и, следовательно, тяготеют к графическому отображению этого с помощью дефиса;

в) у слов, восходящих к словосочетанию (а не к слову) в этимологии, возможно, связь между компонентами менее прочна, чем у остальных.

<…>
Выявляются следующие общие критерии орфографического нормирования иноязычных слов в области слитно-дефисных написаний:

  • разложимость слова на определённые структурные элементы;
  • семантика слова, принадлежность его к определённой семантической группе;
  • тип словообразования;
  • традиция употребления».

И. В. Нечаева, «Актуальные проблемы орфографии иноязычных заимствований» (2011)

Двух наших сегодняшних героев на вербальной сцене касается главным образом пункт б) в первом списке. Играет роль и прецедентная практика, в соответствии с которой происходящие из английского составные существительные с последней частью «энд» (в значениях «конец», «сторона», «часть», «аспект») традиционно пишутся через дефис и с гласным «э» — не «е».

Самостоятельной лексемы «энд» в русском языке нет. Есть что-то вроде «фантома слова» в уме у тех, кто худо-бедно владеет английским. Мы не употребляем «энд» в отдельности, однако держим в уме, что end = «конец», «сторона»; способствуют такому пониманию и топонимы наподобие названия улицы «Крауч-энд» (привет Стивену Кингу). Вот с каким-нибудь «хаусом» разночтений больше: мы пишем «артхаус», поскольку не выделяем «хаус» как знаменательную часть в составе термина, и в то же время «прогрессив-хаус», так как «хаус» здесь имя конкретного жанра и лексически существительное независимое.

Впрочем, норма во многих случаях плавающая:

При колебаниях между дефисным и слитным написанием заимствованных сложных слов предпочитается второе, если в русском языке в этом слове нет самостоятельного корня (или он не выделяется); ср.: ватер-вейс (англ. water-waus) — ватервейс ('утолщённый пояс деревянного настила у борта судна'); ватер-поло (англ. water-polo) — ватерполо; ватер-линия (англ. water-line) — ватерлиния. Если самостоятельный корень в русском языке выделяется, то слово следует писать через дефис: пресс-бюро, пресс-конференция, пресс-папье (так как есть слова пресс, прессовать, прессинг, пресса и др.). Ср. также написания: капо-корень и капокорень ('наплыв на берёзе, идущий на художественные поделки'); карт-максимум и картмаксимум ('почтовая открытка с маркой, рисунок которой полностью совпадает с рисунком на открытке'); клемм-таши и клеммташи ('полоски черной бумаги, скрепленные прозрачной пленкой, используемые филателистами для крепления марок’).

Н. С. Валгина, В. Н. Светлышева, «Русский язык. Орфография и пунктуация» (2000)

То же с «бэк» — этимологически вычленяемым корнем в заимствованиях из английского. При подготовке Русского орфографического словаря 2005 года издания было решено унифицировать написания всех слов с такой «псевдоморфемой»: бэкграунд, бэк-офис, хетчбэк.


Глаз зацепился за «хетчбэк» строчкой выше? Правильно зацепился. В нашей орфографии иноязычные фонемы, близкие к «э», передаются и буквой «э», и буквой «е», и, пусть реже, буквой «а» (например, «гангста-рэп», где в оригинале слышим [‘gæŋstə ‘ræp]).

С одной стороны, «тезис» и «грейдер», с другой — «гэ́лик» и «рэп». Русская орфография зиждется не на одном только фонетическом принципе. При идентичном сочетании букв первый гласный в словах «тезис» и «театр» произносится по-разному. Да, использование «э» после согласного гарантирует, что тот будет твёрдым. Однако звукоразличительный критерий здесь не единственный и не решающий.


Более того, в русском языке на протяжении XX века установилась тенденция звук «э» в иноязычных заимствованиях передавать на письме по преимуществу именно как «е».

В иноязычных словах употребление буквы «э» определяется следующими правилами. В начале слов «э» и «е» пишутся в соответствии с произношением, например: с одной стороны, «эра», «эллин», «этика», «экзамен», «эвкалипт», с другой — «егерь», «ересь», «Европа», «ералаш».


<…>

Не в начале корня после согласных буква «э» пишется для передачи гласного «э» и одновременно для указания на твердость предшествующего согласного 

<…> в немногих нарицательных словах иноязычного происхождения, [таких как] «пленэр», «пэр», «рэкет»…


«Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник» под ред. В. В. Лопатина

В большинстве других случаев — «е». Но «энд» как раз отвечает первому правилу, приведённому по врезке выше: со звука «э» слово — ну или устойчивый компонент слова — начинается.

Важно и из какого языка заимствовано слово. Так, в японских заимствованиях «э» употребляется чаще — и даже с двумя «э» на слово. Например: «нэцке» и также допустимая форма «нэцкэ».

Другое дело, что «э-фикация» возобладала, когда русский язык столкнулся с неостановимой волной заимствований из английского в конце 1980-х — начале 1990-[. Не в последнюю очередь потому, что задачей пишущих было:

  • подчеркнуть иностранное происхождение слова;
  • обозначить его произношение без риска разночтений.


Отсюда и лавинообразный рост числа исключений.

Несмотря на чёткость правила, в орфографической практике встречаются многочисленные отступления от этого правила: печать употребляет букву «э» шире, чем это рекомендовано. [Например]: японские дэнгаку (театральный жанр), рэнг (жанр в поэзии), содомэй (профсоюзное объединение); румынский «Сэмэнэторий»; английский бэгпайп и многие другие.

Б. З. Букчина, Л. П. Калакуцкая, «Слитно или раздельно?» (1988)


Постепенно, по мере адаптации «приёмышей» в письменной речи, когда их произношение и начертание запоминает критическое множество носителей русского языка, «э» имеет свойство вымываться. Не отовсюду. Где она остаётся, зависит от суммы факторов, включая то, насколько привычным стало написание через «э» в том или ином случае, в какой позиции буква (звук) находится, в какой морфеме.

В частности, закреплённые в словаре написания с «э» после твёрдых губных и губно-зубных согласных на текущий момент преобладают над теми, где нормой в той же позиции сделалось «е»: пэтчворк, фэнтези, футбэг. Легче «э» приживается и в односложных словах: кэш, рэп, гэг.

Вернёмся к нашим «фронт-эндам» и «бэк-эндам». «Б» — это как раз губной согласный. «Бэк» — один слог. Так что почему не «бек», ясно. Ещё один довод в пользу установившегося написания — возможность избежать омонимии: «бек» — аристократический титул у народов Ближнего Востока и Средней Азии.


«Верстать» по-русски

Как же передавать по-русски front end и back end? Прежде всего, и то и другое — через дефис. И без «е». То есть: фронт-энд, бэк-энд. Не только ввиду словарной фиксации и печатной практики. Эти слова пока слабо ассимилированы русским языком и подавляющему большинству его носителей в диковинку (жду не дождусь, когда их произнесёт в одной из своих передач Сергей Дружко). Именно в силу того, что термины отсутствуют в вокабуляре среднего россиянина или находятся на его периферии, разумно пока писать «э» с целью исключить разнобой в произношении слова.

Далее, перед нами переходная форма между словосочетанием и словом, что располагает к постановке дефиса. «Энд» — языковая единица полусамостоятельная, она также тяготеет к дефисному написанию.



Кроме того, чёрточка помогает сохранить при произношении двойное ударение, которое имеет место в обоих словах: слабое на первой части, сильное на второй, с чёткой артикуляцией каждого гласного.


Фрóнт-э́нд, не фр*нтэ́нд, где при внятной артикуляции речи пока произносится скорее [фронт] с лёгким тяготением к [а], не чистое [Λ].

Бэ́к-э́нд, не б*кэ́нд, где в первом слове звучит скорее [э], а не [ыэ].



По мере того как слова будут обживаться в языке, их произношение, вероятно, чуть смажется и редукция доударных гласных усилится. Попутно почти наверняка станут нормальными написания «фронтенд» и «бэкенд» (с утратой самостоятельного значения компонентами первично двусоставных слов; что значили по отдельности «фронт», «бэк» и «энд», будут помнить единицы), согласно основному правилу передачи звука «э» в русском языке.

А как с более сложными образованиями? Например, с «back-end-разработкой» (или, хуже, «back end разработкой»)? Так тоже приемлемо, как минимум в служебных и официальных текстах, хотя и скверно. Но лучше без вкраплений латиницы. Тогда — «бэк-энд-разработка» и «фронт-энд-разработка», «бэк-энд-разработчик» и «фронт-энд-разработчик». Здесь «фронт-энд» и «бэк-энд» выступают в функции аналитических, неизменяемых прилагательных, а в русском языке, когда те стоят перед определяемым словом, в большинстве случаев присоединяются к нему дефисом, даже при том условии, что содержат дефис сами. Например: брейк-данс-шоу. Конечно, русская орфография тяготится таким «нанизыванием на шампур», но это меньшее из зол, не нарушающее вдобавок правил.

С «бэк-эндом» вот ещё какая закавыка: русский язык не любит слова с двумя «э». Редко-редко даёт им прописаться на таких условиях. Особенно если ни одна из «э» не открывает слова. Так написание «хеппи-энд» вытеснило более точное фонетически «хэппи-энд», а уже занесённый в словари «секонд-хенд» встречается много чаще, чем «сэконд-хэнд». Однако, надо повториться, и «бэк» и «энд» закрепились у нас именно в приведённой форме, и ни «бек-енд», ни «бекенд», ни «бэк-енд», ни «бек-энд» не является подобающей заменой «бэк-энду».

Фронт-энд не то, чем он кажется

Фронт-энд не то, чем он кажется

Верно, «фронт-энд-разработка» слегка сбивает с толку, поскольку напоминает «ритм-энд-блюз», где у «энд» совсем другое значение, но фундаментальные правила русской орфографии превыше риска возникновения паразитных смыслов.

А производные существительные? Например, «фронт-эндер». Или «фронтендер»? Или?..

Существует тенденция к слитному написанию таких образований на основе сложных слов или словосочетаний: взять хотя бы «драгдилера» (по вышеупомянутому словарю Лопатина) при англ. drug dealer. То же:

Нью-Йоркнью-йоркский, но ньюйоркец
Коста-Рикакоста-риканский, но костариканцы
Ку-клукс-кланку-клукс-клановский, но куклуксклановец



Образование неологизмов от заимствованного слова, осуществляемое по правилам принимающего языка, особенно когда к чужеродной ранее основе присоединяются приставки, суффиксы и возникает спрягаемая или склоняемая словоформа, сигнализирует о том, что «приёмыш» в достаточной мере освоился. Отсюда и исчезновение дефиса. Другое следствие — тяготение к передаче английского [e] после твёрдых согласных через русское «е» (мол, мы и так уже помним, как слово звучит и держим это в уме). Наглядный пример такой «натурализации» — написание «уикенд» (и здесь «энд» перестаёт выражать какое-то отдельное значение, поэтому легко трансформируется в «енд»), которое конкурирует с «уик-энд».

Так что, на мой взгляд, разумнее всего писать «фронтендер» и «бэкендер».


Как же правильно?

Сегодня нормативно:
Фронт-энд, фронд-энд-разработчик. В профессиональных текстах — front-end-разработчик.
Бэк-энд, бэк-энд-разработчик. В профессиональных текстах — back-end-разработчик.

Соответствуют русской орфографии:
Фронтендер
Бэкендер
Бэк-эндовый
Фронт-эндовый



Лет через семь могут возобладать:
Фронтенд и бэкенд, фронтендовый и бэкендовый.

Ещё про «э — е» в заимствованных словах

Полемика вокруг того, насколько широко допустимо использование буквы «э» для передачи иноязычного звука «э», ведётся в русской лингвистике с особой остротой начиная с 1960-х.

Очевидно, в настоящее время не может всерьез стоять вопрос о том, чтобы значительно расширить применение орфограмм «согласная + „э“» внутри морфемы, хотя, казалось бы, это прекрасный способ отразить на письме реальные произносительные различия. Однако фонетическая система современного русского литературного языка не даёт достаточных оснований для такого решения, так как в ней нет отчётливого противопоставления фонемных сочетаний «твёрдая согласная + „э“» и «мягкая согласная + „э“». Введение написаний «согласная + „э“» в соответствии с произношением было бы сопряжено и с большими практическими затруднениями. Речь может идти только о некотором расширении списка исключений.

[Еськова 1964]

[Необходимо, чтобы правила давали] возможность в некоторых единичных случаях рекомендовать написание «э» после согласных в заимствованных словах. Толкование правила не должно вести к произволу в употреблении «э — е» в заимствованных словах после согласных. Написание каждого конкретного слова должно определяться в словарном порядке.

[Букчина 1974]

Тенденция к фиксации на письме «нерусскости» произношения весьма значительна (ср.: истеблишмент — истэблишмент, регтайм — рэгтайм, плейер — плэйер).

[Тимофеева 1992]
Поделиться
Отправить