Все записи с тегом «английский»

Су*а теория

Front end, back end: как по-русски?

Острые орфографические боли по всей длине слова и как от них избавиться.
Острые орфографические боли по всей длине слова и как от них избавиться.

— Кто ты, фронтендер или фронт-эндер? Или фронтэндер? Не знаешь? А кто знает? Ха, всё-таки фронт-эндер? А чё дефис дрожит? Фронтендер? А чё дефиса нет? Стержня у тебя нет, верстак ты пэтэушный. Сам-то Гиляревского и Старостина читал? Читал, да? Да чем ты их читал, англоприводный? Читать далее…

Доброе слово

Только мой карасс меня грокает


Три редких «выдуманных» слова, которые иногда очень к месту.

Три редких «выдуманных» слова, которые иногда очень к месту.

Рукотворная, создаваемая литераторами лексика проникает в наш языковой обиход сколь деликатно, столь и непредсказуемо. И укореняется там, где обнаруживается потребность в ней. О «художественном» происхождении слова, получившего широкое хождение, догадаться бывает трудно. Уже не самое редкое, например по сравнению с серединой XX века, женское имя Стелла тоже плод вымысла: предположительно, придумал его английский поэт Филип Сидни (1554–1586), чьему перу принадлежит цикл сонетов «Астрофил и Стелла», и образовано оно от латинского stella — «звезда». Читать далее…

Как надо

OK Google, как писать по-русски OK?

Английское OK по-русски передают, как граммар-тетрис на душу положит. А как надо? Надо ли каким-то одним образом?
Английское OK по-русски передают, как граммар-тетрис на душу положит. А как надо? Надо ли каким-то одним образом?

— «OK». — «Как-то неодобрительно твоё „окей“ звучит». — «Да не дёргайся. Сказал ок — значит ок». — «Ну о'кей». В текстовой коммуникации легко встретить все приведённые варианты передачи английского OK и ещё столько же. И непонимание, как в диалоге выше, из-за разных написаний тоже возникает. А как правильно-то? Читать далее…

Доброе слово

Грамматика страха: об одной фразе Стивена Кинга

Редакция «Гзома» трепещет и разбирается в грамматических и синтаксических ингредиентах ужаса.
Редакция «Гзома» трепещет и разбирается в грамматических и синтаксических ингредиентах ужаса.

Самая страшная фраза в жанре хоррора, какую я когда-либо встречал: ‘My brother was actually eaten by wolves one winter on the Connecticut Turnpike’. В популярном русском переводе: «В действительности моего брата как-то зимой съели волки на Коннектикутской платной автостраде». Её безотчётно, теряя рассудок, произносит Майк Энслин, главный герой рассказа ‘1408’ Стивена Кинга. Хотя читатель уже знает, что брат Майка скончался от рака лёгких. Читать далее…